ANÁLISIS DE LA SECCIÓN 4, PARTE 1, DE LAS INVESTIGACIONES DE HUME

 
 
An Enquiry concerning Human Understanding
 
David Hume
 
 
EL TEXTO
 
Sección 4
Dudas escépticas acerca de las operaciones del entendimiento
 
Section IV
Sceptical Doubts concerning the Operations of the Understanding
 
 
Parte 1
Part I
 
Párrafo [1]
Todos los objetos de la razón e investigación humana pueden, naturalmente, dividirse en dos grupos, a saber: relaciones de ideas y cuestiones de hecho; a la primera clase pertenecen las ciencias de la Geometría, Álgebra y Aritmética y, en resumen, toda afirmación que es intuitiva o demostrativamente cierta. Que el cuadrado de la hipotenusa es igual al cuadrado de los dos lados es una proposición que expresa la relación entre estas partes del triángulo. Que tres veces cinco es igual a la mitad de treinta expresa una relación entre estos números. Las proposiciones de esta clase pueden descubrirse por la mera operación del pensamiento, independientemente de lo que pueda existir en cualquier parte del universo. Aunque jamás hubiera habido un círculo o un triángulo en la naturaleza, las verdades demostradas por Euclides conservarían siempre su certeza y evidencia.
 
 
Párrafo [1]. Estructura:
 
Afirmación universal: “Todos los objetos de la razón e investigación humana pueden, naturalmente, dividirse en dos grupos, a saber: relaciones de ideas y cuestiones de hecho;” [All the objects of human reason or enquiry may naturally be divided into two kinds, to wit, Relations of Ideas, and Matters of Fact].
 
(i)                Por regla general, cuando se enuncia con el cuantificador “Todos los…” se está proponiendo un enunciado de validez universal, que comprende todos los objetos posibles dentro de ese género, por ejemplo: “Objetos de la razón e investigación humana”. Sin embargo, este enunciado no es una afirmación directa, por ejemplo, “todos los objetos de la razón se dividen en dos grupos”, sino que incluye una plausibilidad “pueden dividirse en dos grupos”. Ahora bien, el “naturalmente” aquí remite a una cuestión que “se entiende de suyo”. Como si fuera un “por supuesto”. En este sentido la disminución de fuerza de la aseveración con el “puede” es recuperada por la connotación de “obviedad” de este “naturalmente”.
(ii)             ¿A qué se le llama “relación de ideas” y “cuestiones de hecho”? ¿Por qué una es “relación” [relation] y la otra es “cuestión/materia/asunto” [matter]?
 
 
Distribución cualitativa de las especies de conocimiento que se extienden de la relación de ideas: “a la primera clase pertenecen las ciencias de la Geometría, Álgebra y Aritmética y, en resumen, toda afirmación que es intuitiva o demostrativamente cierta” [Of the first kind are the sciences of Geometry, Algebra, and Arithmetic; and, in short, every affirmation, which is either intuitively or demostratively certain].
(i)              Es importante notar la agrupación de la Geometría, el Álgebra y la Aritmética. Es una discusión que futuramente vamos a conocer con Kant y con otros filósofos, el modo como se establecen estas agrupaciones según el análisis de la estructura bien deductiva o bien sintética de las leyes que se prescriben en cada una de ellas.
(ii)           Ojo con esta otra afirmación universal: “toda afirmación que es intuitiva o demostrativamente cierta”. Aquí debemos preguntarnos por ¿a qué se refiere Hume con “intuitiva”? ¿qué relación él considera entre la “intuición” y la “demostración cierta”?
 
Ejemplo 1: “Que el cuadrado de la hipotenusa es igual al cuadrado de los dos lados es una proposición que expresa la relación entre estas partes del triángulo” [That the square of the hipothenuse is equal to the square of the two sides, is a proposition, which expresses a relation between these figures].
 
Ejemplo 2: “Que tres veces cinco es igual a la mitad de treinta expresa una relación entre estos números” [That three times five is equal to the half of thirty, expresses a relation between these numbers].
 
Descripción cualitativa universal: “Las proposiciones de esta clase pueden descubrirse por la mera operación del pensamiento, independientemente de lo que pueda existir en cualquier parte del universo” [Propositions of this kind are discoverable by the mere operation of thought, without dependence on what is any where existent in the universe].
(i)              ¿Qué significa para Hume “mera operación del pensamiento”?
(ii)           ¿Qué significa “sin dependencia de lo que pueda existir”?
(iii)        ¿Qué relación ud. puede establecer, provisoriamente, entre las “operaciones del pensamiento” y las “idealidades”? ¿Por qué se hace esta relación? ¿Podrían ser las operaciones del pensamiento radicalmente arbitrarias?
 
Reafirmación límite de la descripción cualitativa: Aunque jamás hubiera habido un círculo o un triángulo en la naturaleza, las verdades demostradas por Euclides conservarían siempre su certeza y evidencia” [Thought there never were a circle or triangle in nature, the truths, demonstrated by Euclid, would for ever retain their certainly and evidence].
 

Párrafo [2]:
 
No son averiguadas de la misma manera las cuestiones de hecho, los segundos objetos de la razón humana; ni nuestra evidencia de su verdad, por muy grande que sea, es de la misma naturaleza que la precedente. Lo contrario de cualquier cuestión de hecho es, en cualquier caso, posible, porque jamás puede implicar una contradicción, y es concebido por la mente con la misma facilidad y distinción que si fuera totalmente ajustado a la realidad. Que el sol no saldrá mañana no es una proposición menos inteligible ni implica mayor contradicción que la afirmación saldrá mañana. En vano, pues, intentaríamos demostrar su falsedad. Si fuera demostrativamente falsa, implicaría una contradicción y jamás podría ser concebida distintamente por la mente.
 
 
Párrafo [2]. Estructura:
 
Indicaciones vacías por sustracción de “las cuestiones de hecho”: “No son averiguadas de la misma manera las cuestiones de hecho, los segundos objetos de la razón humana; ni nuestra evidencia de su verdad, por muy grande que sea, es de la misma naturaleza que la precedente” [Matter of fact, which are the second objects of human reason, are not ascertained in the same manner; nor i sour evidence of their truth, however great, of a like nature with foregoing].
(i)              Ojo con la doble consideración: respecto del método (“son averiguadas”), y de la evidencia.
 
Descripción cualitativa de las relaciones de ideas: “Lo contrario de cualquier cuestión de hecho es, en cualquier caso, posible, porque jamás puede implicar una contradicción, y es concebido por la mente con la misma facilidad y distinción que si fuera totalmente ajustado a la realidad” [The contrary of every matter of fact is still posible; because it can never imply a contradiction; and is conceived by the mind with the same facility and distinctness, as if ever so conformable to reality].
(i)              Ojo con el carácter de validez de “posible”.
(ii)           Ojo con “concebido por la mente” y aquello que es concebido por la mente. La mente, tal parece según Hume, no se entera de la diferencia del ejemplo que viene a continuación, sino sólo de la forma estructural de la proposición.
 
Ejemplo del campo de la relación de ideas: “Que el sol no saldrá mañana no es una proposición menos inteligible ni implica mayor contradicción que la afirmación saldrá mañana. En vano, pues, intentaríamos demostrar su falsedad. Si fuera demostrativamente falsa, implicaría una contradicción y jamás podría ser concebida distintamente por la mente” [That the sun will no trise to-morrow is no less inteligible a proporsition, and implies no more contradiction, tan the affirmation, that it will rise. We should in vain, therefore, attempt to demonstrate its falsehood. Were it demonstratively false, it would imply a contradiction, and could never be distinctly conceived by the mind].
(i)              Tenemos con Hume la estructura de la proposición y su inteligibilidad.
(ii)           Tenemos que esa inteligibilidad es la que delimita el dominio de la mente.
(iii)        Por tanto, toda ciencia de la mente se ha de circunscribir cuando menos a este estrecho campo lógico de la proposición.
(iv)          Primer problema grave: Identificar la mente-conciencia con el campo de la proposición separa el campo de las leyes del campo de los hechos. Los hace irreconciliables, porque la mente no alcanza la inteligibilidad de la donación del hecho.
(v)             Segundo problema grave: Hay una identificación entre un único carácter de validez (la estructura proposicional), y las condiciones de posibilidad del conocimiento.
 

Párrafo [3]:
 
Puede ser, por tanto, un tema digno de curiosidad investigar de qué naturaleza es la evidencia que nos asegura cualquier existencia real y cuestión de hecho, más allá del testimonio actual de los sentidos, o de los registros de nuestra memoria. Esta parte de la filosofía, como se puede observar, ha sido poco cultivada por los antiguos y por los modernos y, por tanto, todas nuestras dudas y errores, al realizar una investigación tan importante, pueden ser aún más excusables, en vista de que caminamos por senderos tan difíciles sin guía ni dirección alguna. Incluso pueden resultar útiles, por excitar la curiosidad o destruir aquella seguridad y fe implícitas que son la ruina de todo razonamiento e investigación libre. El descubrimiento de defectos, si los hubiera, en la filosofía común, no resultaría, supongo, descorazonador, sino más bien una incitación, como es habitual, a intentar algo más completo y satisfactorio que lo que hasta ahora se ha presentado al público.
 
 
Párrafo [3]. Estructura:
 
Pregunta filosófica de Hume: “de qué naturaleza es la evidencia que nos asegura cualquier existencia real y cuestión de hecho, más allá del testimonio actual de los sentidos, o de los registros de nuestra memoria” [(…) what is the nature of that evidence, which assures us of any real existence and matter of fact, beyond the present testimony of our senses, or the records of our memory].
(i)              Ojo: la tarea que se emprende es buscar el modo de “asegurar” [assures] el conocimiento de hecho.
(ii)           Ojo con lo que se pretende asegurar: “la existencia real” y “las cuestiones de hecho”. Debemos como lectores atentos preguntarnos: ¿Cuál es la condición de posibilidad de predicar la “existencia real” de algo? ¿Cuál es la condición de posibilidad de determinar un conjunto de factores como “cuestiones de hecho”?
(iii)        Ojo: se asigna la fuente que permitiría esta novedad para la mente (que como hemos visto anteriormente, nos da cuenta de la estructura formal de las proposiciones). Estas fuentes son: los sentidos y los registros de nuestra memoria. Esto ya debiera parecernos extraño. ¿Cómo me doy cuenta de “los datos de los sentidos” a secas, sino a través de un darme cuenta?
(iv)          Todos estos “ojos” los apunto para que veamos cómo se van colando línea a línea las estructuras ontológicas paradigmáticas de la época de Hume. Dichas estructuras parece que las hemos conservado en el hábito de nuestro lenguaje cotidiano, y por tal motivo leer a Hume es algo casi transparente. Pero no lo es. Y pensar filosóficamente nos insta a demorarnos un poco para constatar estos saltos acrobáticos, y buscar un modo más adecuado para hacer camino en estos asuntos.
 
Despertador para Immanuel Kant: “Esta parte de la filosofía, como se puede observar, ha sido poco cultivada por los antiguos y por los modernos y, por tanto, todas nuestras dudas y errores, al realizar una investigación tan importante, pueden ser aún más excusables, en vista de que caminamos por senderos tan difíciles sin guía ni dirección alguna. Incluso pueden resultar útiles, por excitar la curiosidad o destruir aquella seguridad y fe implícitas que son la ruina de todo razonamiento e investigación libre. El descubrimiento de defectos, si los hubiera, en la filosofía común, no resultaría, supongo, descorazonador, sino más bien una incitación, como es habitual, a intentar algo más completo y satisfactorio que lo que hasta ahora se ha presentado al público” [This part of philosophy, it is observable, has been little cultivated, either by the ancients or moderns; and therefore our doubts and errors, in the prosecution of so importan tan enquiry, may be the more excusable; while we march through such difficult paths, without any guide or directio. They maye ven prove useful, by exciting curiosity, and destroying that implicit faith and security, which is the bane of all reasoning and free enquiry. The discovery of defects in the common philosophy, if any such there be, will not, I presume, be a discouragement, but rather an incitement, as is usual, to attempt something more full and satisfactory, than has yet been proposed to the public].
 

Párrafo [4]:
 
Todos nuestros razonamientos acerca de cuestiones de hecho parecen fundarse en la relación de causa y efecto. Tan sólo por medio de esta relación podemos ir más allá de la evidencia de nuestra memoria y sentidos. Si se le preguntara a alguien por qué cree en una cuestión de hecho cualquiera que no esté presente --por ejemplo, que su amigo está en el campo o en Francia--, daría una razón, y ésta sería algún otro hecho, como una carta recibida de él, o el conocimiento de sus propósitos y promesas previos. Un hombre que encontrase un reloj o cualquier otra máquina en una isla desierta sacaría la conclusión de que, en alguna ocasión, hubo un hombre en aquella isla. Todos nuestros razonamientos acerca de los hechos son de la misma naturaleza. Y en ellos se supone constantemente que hay una conexión entre el hecho presente y el que se infiere de él. Si no hubiera nada que los uniera, la inferencia sería totalmente precaria. Oír una voz articulada y una conversación racional en la oscuridad, nos asegura la presencia de alguien. ¿Por qué? Porque éstas son efectos de producción y fabricación humanas, estrechamente conectados con ellas. Si analizamos todos los demás razonamientos de esta índole, encontraremos que están fundados en la relación causa-efecto, y que esta relación es próxima o remota, directa o colateral. El calor y la luz son efectos colaterales del fuego y uno de los efectos puede acertadamente inferirse del otro.
 
 
Párrafo [4]. Estructura:
 
Afirmación universal con validez relativa: “Todos nuestros razonamientos acerca de cuestiones de hecho parecen fundarse en la relación de causa y efecto” [All reasonings concening matter of fact seem to be founded on the relation of Cause and Effect].
 
Condición de validez: “Tan sólo por medio de esta relación podemos ir más allá de la evidencia de nuestra memoria y sentidos” [By means of that relation alone we can go beyond the evidence of our memory and senses].
 
 Caso 1 de relaciones causales de hechos: Si se le preguntara a alguien por qué cree en una cuestión de hecho cualquiera que no esté presente --por ejemplo, que su amigo está en el campo o en Francia--, daría una razón, y ésta sería algún otro hecho, como una carta recibida de él, o el conocimiento de sus propósitos y promesas previos.
 
Caso 2 de relaciones causales de hechos: Un hombre que encontrase un reloj o cualquier otra máquina en una isla desierta sacaría la conclusión de que, en alguna ocasión, hubo un hombre en aquella isla.
 
Conclusión inductiva como afirmación universal: “Todos nuestros razonamientos acerca de los hechos son de la misma naturaleza” [All our reasonings concerning fact are of the same nature].
 
Definición general: “Y en ellos se supone constantemente que hay una conexión entre el hecho presente y el que se infiere de él” [And here it is constantly supposed, that there is a conexión between the present fact and that which is inferred from it].
(i)              Aquí comienza algo muy interesante. Observen la notificación escéptica: “se supone”.
(ii)           Luego, en concordancia, observen la conexión: “inferencia”.
 
Argumentación por oposición: “Si no hubiera nada que los uniera, la inferencia sería totalmente precaria” [Were there nothing to bind them together, the inference would be entirely precarious].
(i)              Como contramovimiento a la “suposición” es este reclamo de precariedad. Pero esta advertencia no logra “asegurar” que no sea sumamente precaria.
 
Observación de un caso: “Oír una voz articulada y una conversación racional en la oscuridad, nos asegura la presencia de alguien. ¿Por qué? Porque éstas son efectos de producción y fabricación humanas, estrechamente conectados con ellas” [The hearing of an articulate voice and rational discourse in the dark assures us of the presence of some person: Why? Because these are the effects of the human make and fabric, and closely connected with it].
(i)              Ojo aquí con el proceso del razonamiento de Hume. Es reconstructivo. ¿Qué sucede con una reconstrucción luego de una escéptica fragmentación dogmática?
 
Extensión de la definición: Si analizamos todos los demás razonamientos de esta índole, encontraremos que están fundados en la relación causa-efecto, y que esta relación es próxima o remota, directa o colateral. El calor y la luz son efectos colaterales del fuego y uno de los efectos puede acertadamente inferirse del otro.
 
 
Párrafo [5]:
 
 Así pues, si quisiéramos llegar a una conclusión satisfactoria en cuanto a la naturaleza de aquella evidencia que nos asegura de las cuestiones de hecho, nos hemos de preguntar cómo llegamos al conocimiento de la causa y del efecto.
 
 
Párrafo [5]. Estructura:
 
Movimiento retórico de forma hipotética: “Así pues, si quisiéramos llegar a una conclusión satisfactoria en cuanto a la naturaleza de aquella evidencia que nos asegura de las cuestiones de hecho” [If we would satisfy ourselves, therefore, concerning the nature of that evidence, which assures us of matters of fact].
 
Pregunta fenomenológica: “nos hemos de preguntar cómo llegamos al conocimiento de la causa y del efecto” [we must enquire how we arrive at the knowledge of cause and effect].
 
 
Párrafo [6]:
 
Me permitiré afirmar, como proposición general que no admite excepción, que el conocimiento de esta relación en ningún caso se alcanza por razonamientos a priori, sino que surge enteramente de la experiencia, cuando encontramos que objetos particulares cualesquiera están constantemente unidos entre sí. Preséntese un objeto a un hombre muy bien dotado de razón y luces naturales. Si este objeto le fuera enteramente nuevo, no sería capaz, ni por el más meticuloso estudio de sus cualidades sensibles, de describir cualquiera de sus causas o efectos. Adán, aun en el caso de que le concediésemos facultades racionales totalmente desarrolladas desde su nacimiento, no habría podido inferir de la fluidez y transparencia del agua, que le podría ahogar, o de la luz y el calor del fuego, que le podría consumir. Ningún objeto revela por las cualidades que aparecen a los sentidos, ni las causas que lo produjeron, ni los efectos que surgen de él, ni puede nuestra razón, sin la asistencia de la experiencia, sacar inferencia alguna de la existencia real y de las cuestiones de hecho.
 
 
Párrafo [6]. Estructura:
 
Negación universal: “el conocimiento de esta relación en ningún caso se alcanza por razonamientos a priori” [the knowledge of this relation is not, in any instance, attained by reasonings a priori]
 
Afirmación universal: “sino que surge enteramente de la experiencia, cuando encontramos que objetos particulares cualesquiera están constantemente unidos entre sí” [but arises entirely from experience, when we find, that any particular objects are constantly conjoined with each other].
 
Negación universal: Ningún objeto revela por las cualidades que aparecen a los sentidos, ni las causas que lo produjeron, ni los efectos que surgen de él, ni puede nuestra razón, sin la asistencia de la experiencia, sacar inferencia alguna de la existencia real y de las cuestiones de hecho” [No object ever discovers, by the qualities wich appear to the senses, either the causes which produced it, or the effects which will arises from it; nor can our reason, unassisted by exerience, ever draw any inference concerning real existence and matter of fact].
 

Párrafo [7]:
 
La siguiente proposición: las causas y efectos no pueden descubrirse por la razón, sino por la experiencia, se admitirá sin dificultad con respecto a los objetos que recordamos habernos sido alguna vez totalmente desconocidos, puesto que necesariamente somos conscientes de la manifiesta incapacidad en la que estábamos sumidos en ese momento para predecir lo que surgiría de ellos. Si presentamos a un hombre, que no tiene conocimiento alguno de filosofía natural, dos piezas de mármol pulido, nunca descubrirá que se adhieren de tal forma que para separarlas es necesaria una gran fuerza rectilínea, mientras que ofrecen muy poca resistencia a una presión lateral. No hay dificultad en admitir que los sucesos que tienen poca semejanza con el curso normal de la naturaleza son conocidos sólo por la experiencia. Nadie se imagina que la explosión de la pólvora o la atracción de un imán podrían descubrirse por medio de argumentos a priori. De manera semejante, cuando suponemos que un efecto depende de un mecanismo intrincado o de una estructura de partes desconocidas, no tenemos reparo en atribuir todo nuestro conocimiento de él a la experiencia. ¿Quién asegurará que puede dar la razón última de que la leche y el pan sean alimentos adecuados para el hombre, pero no para un león o un tigre?
 
 
Párrafo [7]. Estructura:
 
Plausibilidad de la proposición “las causas y efectos no pueden descubrirse por la razón, sino por la experiencia: “necesariamente somos conscientes de la manifiesta incapacidad en la que estábamos sumidos en ese momento para predecir lo que surgiría de ellos” [since we must be conscious of the utter inability, which we then lay under, of foretelling, what would arise from them].
 
Inferencia plausible: “No hay dificultad en admitir que los sucesos que tienen poca semejanza con el curso normal de la naturaleza son conocidos sólo por la experiencia” [Such events, as bear a little analogy to the common course of nature, are also readily confessed to be known only by experience].
 
Caso: “Nadie se imagina que la explosión de la pólvora o la atracción de un imán podrían descubrirse por medio de argumentos a priori” [nor does any man imagine that the explosión of gunpowder, or the attraction of a loadstone, could ever be discovered by arguments a priori].
 
Caso: “De manera semejante, cuando suponemos que un efecto depende de un mecanismo intrincado o de una estructura de partes desconocidas, no tenemos reparo en atribuir todo nuestro conocimiento de él a la experiencia” [In like manner, when an effect is supposed to depend upon an intrincate machinery or secret structure of parts, we make no difficulty in attributing all our knowledge of it to experience].  
 

Párrafo [8]:
 
Pero, a primera vista, quizá parezca que esta verdad no tiene la misma evidencia cuando concierne a los acontecimientos que nos son familiares desde nuestra presencia en el mundo, que tienen una semejanza estrecha con el curso entero de la naturaleza, y que se supone dependen de las cualidades simples de los objetos, carentes de una estructuración en partes que nos sea desconocida. Tendemos a imaginar que podríamos descubrir estos efectos por la mera operación de nuestra razón, sin acudir a la experiencia. Nos imaginamos que si de improviso nos encontráramos en este mundo, podríamos desde el primer momento inferir que una bola de billar comunica su moción a otra al impulsarla, y que no tendríamos que esperar el suceso para pronunciarnos con certeza acerca de él. Tal es el influjo del hábito que, donde es más fuerte, además de compensar nuestra ignorancia, incluso se oculta y parece no darse meramente porque se da en grado sumo.
 
 
Párrafo [8]. Estructura:
 
Explicación respecto de cómo se suele defender la operatoria de la razón, en los casos de familiaridad: “(…) a los acontecimientos que nos son familiares desde nuestra presencia en el mundo, (…). Tendemos a imaginar que podríamos descubrir estos efectos por la mera operación de nuestra razón, sin acudir a la experiencia” [(…), which have become familiar to us from our first appearance in the world, (…). We are apt to imagine, that we could discover these effects by the mere operation of our reason, without experience].
 
Definición de la relación causa y efecto en el campo de la costumbre: “Tal es el influjo del hábito que, donde es más fuerte, además de compensar nuestra ignorancia, incluso se oculta y parece no darse meramente porque se da en grado sumo” [Such is the influence of custom, that, where it is strongest, it not only cover our natural ignorance, bute ven conceals itself, and seems not to take place, merely because it is found in the highest degree].
 
 

Párrafo [9]:
 
Pero, para convencernos de que todas las leyes de la naturaleza y todas las operaciones de los cuerpos, sin excepción, son conocidas sólo por la experiencia, quizá sean suficientes las siguientes reflexiones: si se nos presentara un objeto cualquiera, y tuviéramos que pronunciarnos acerca del efecto que resultará de él, sin consultar observaciones previas, ¿de qué manera, pregunto, habría de proceder la mente en esta operación? Habría de inventar o imaginar algún acontecimiento que pudiera considerar como el efecto de dicho objeto. Y es claro que esta invención ha de ser totalmente arbitraria. La mente nunca puede encontrar el efecto en la supuesta causa por el escrutinio o examen más riguroso, pues el efecto es totalmente distinto a la causa y, en consecuencia, no puede ser descubierto en él. El movimiento, en la segunda bola de billar, es un suceso totalmente distinto del movimiento en la primera. Tampoco hay nada en el uno que pueda ser el más mínimo indicio del otro. Una piedra o un trozo de metal, que ha sido alzado y privado de apoyo, cae inmediatamente. Pero, considerando la cuestión apriorísticamente, ¿hay algo que podamos descubrir en esta situación, que pueda dar origen a la idea de un movimiento descendente más que ascendente o cualquier otro movimiento en la piedra o en el metal?
 
 
Párrafo [9]. Estructura:
 
Explicitación de la imposibilidad de conocer a priori las leyes causales propias de las cuestiones de hecho. Pregunta: “si se nos presentara un objeto cualquiera, y tuviéramos que pronunciarnos acerca del efecto que resultará de él, sin consultar observaciones previas, ¿de qué manera, pregunto, habría de proceder la mente en esta operación?” [Were any object presented to us, and were we required to pronounce concerning the effect, which will result from it, without consulting past observation; after what manner, I beseech you, must the mind proceed in this operation?]
 
Explicitación de la imposibilidad de conocer a priori las leyes causales propias de las cuestiones de hecho. Respuesta: “Habría de inventar o imaginar algún acontecimiento que pudiera considerar como el efecto de dicho objeto. Y es claro que esta invención ha de ser totalmente arbitraria. La mente nunca puede encontrar el efecto en la supuesta causa por el escrutinio o examen más riguroso, pues el efecto es totalmente distinto a la causa y, en consecuencia, no puede ser descubierto en él” [It must invento or imagine some event, which it ascribes to the object as its effect; and it is plain that this invention must be entirely arbitrary. The mind can never possibly find the effect in the supposed cause, by the most accurate scrutiny and examination. For the effect is totally different from the cause, and consequently can never be discovered in it].
 
 
Párrafo [10]:
 
 Y, como en todas las operaciones de la naturaleza, la invención o la representación imaginativa iniciales de un determinado efecto son arbitrarias, mientras no consultemos la experiencia; de la misma forma también hemos de estimar el supuesto enlace o conexión entre causa y efecto, que los une y hace imposible que cualquier otro efecto pueda resultar de la operación de aquella causa. Cuando veo, por ejemplo, que una bola de billar se mueve en línea recta hacia otra, incluso en el supuesto de que la moción en la segunda bola me fuera accidentalmente sugerida como el resultado de un contacto o de un impulso, ¿no puedo concebir que otros cien acontecimientos distintos podrían haberse seguido igualmente de aquella causa? ¿No podrían haberse quedado quietas ambas bolas? ¿No podría la primera bola volver en línea recta a su punto de arranque o rebotar sobre la segunda en cualquier línea o dirección? Todas esas suposiciones son congruentes y concebibles. ¿Por qué, entonces, hemos de dar preferencia a una, que no es más congruente y concebible que las demás? Ninguno de nuestros razonamientos a priori nos podrá jamás mostrar fundamento alguno para esta preferencia.
 
 
Párrafo [10]. Estructura:
 
Extensión de la relatividad escéptica de la relación causa y efecto: “Y, como en todas las operaciones de la naturaleza, la invención o la representación imaginativa iniciales de un determinado efecto son arbitrarias, mientras no consultemos la experiencia; de la misma forma también hemos de estimar el supuesto enlace o conexión entre causa y efecto, que los une y hace imposible que cualquier otro efecto pueda resultar de la operación de aquella causa” [And as the first imagination or invention of a particular effect, in all natural operations, is arbitrary, where we consult not experiene; so must we also esteem the supposed tye or conexión between the cause and effect, which binds them together, and renders it imposible, that any other effect could result from  the operation of that cause].
 
(i)              Ojo con los campos de fundamentación que comienzan a establecerse aquí. Hemos de estimar ahora toda proposición de relación de causa y efecto como supuesto representacional e imaginativo, relativo a un fortuito o una causa ignota.
(ii)           A partir de aquí es imprescindible ver cómo se desconecta el campo de la proposición del campo de la relación ontológica de la experiencia.
(iii)        Si bien mi interpretación causal del hecho puede ser equivocada, o incluso puedo disponer de infinitas aproximaciones interpretativas respecto del hecho, eso no acredita a que se deslinde escépticamente el conocimiento de eso que indicamos (con Hume, ciegamente) como hecho.
(iv)          Debemos aquí observar con detenimiento el carácter de acto sobre-impuesto que hace Hume. La consideración escéptica es una actitud ponente en su descreer. No es simplemente una observación desprejuiciada de falsas posiciones idealistas. De allí la importancia de situarse epistemológicamente en el sitio de la donación: Qué es lo que efectivamente se muestra, y cómo se muestra, tal y como se muestra.
 
Reafirmación de la extensión de relatividad escéptica de la relación causa y efecto: “Todas esas suposiciones son congruentes y concebibles. ¿Por qué, entonces, hemos de dar preferencia a una, que no es más congruente y concebible que las demás? Ninguno de nuestros razonamientos a priori nos podrá jamás mostrar fundamento alguno para esta preferencia” [All these suppositions are consistent and conceivable. Why then should we give the preference to one, which is no more consistent or conceivable than the rest? All our reasonings a priori will never be able to show us any foundation for this preference].
 
 

Párrafo [11]:
 
En una palabra, pues, todo efecto es un suceso distinto de su causa. No podría, por tanto, descubrirse en su causa, y su hallazgo inicial o representación a priori han de ser enteramente arbitrarios. E incluso después de haber sido sugerida su conjunción con la causa, ha de parecer igualmente arbitraria, puesto que siempre hay muchos otros efectos que han de parecer totalmente congruentes y naturales a la razón. En vano, pues, intentaríamos determinar cualquier acontecimiento singular, o inferir cualquier causa o efecto, sin la asistencia de la observación y de la experiencia.
 
 
Párrafo [11]. Estructura:
 
Fragmentación radical. El inicio de la composición epistemológica moderna. Consideración preliminar de la relación de causa y efecto en las cuestiones de hecho: “En una palabra, pues, todo efecto es un suceso distinto de su causa” [In a word, then, every effect is a distinct event from its cause].
 
Consecuencia de la fragmentación: “No podría, por tanto, descubrirse en su causa, y su hallazgo inicial o representación a priori han de ser enteramente arbitrarios” [It could not, therefore, be discovered in the cause, and the first invention or conception of it, a priori, must be entirely arbitrary].
 
Segunda consecuencia de la fragmentación: E incluso después de haber sido sugerida su conjunción con la causa, ha de parecer igualmente arbitraria, puesto que siempre hay muchos otros efectos que han de parecer totalmente congruentes y naturales a la razón.
 
Toda proposición causal ha de fundamentarse pretéritamente luego de la observación empírica: “En vano, pues, intentaríamos determinar cualquier acontecimiento singular, o inferir cualquier causa o efecto, sin la asistencia de la observación y de la experiencia” [In vain, therefore, should we pretend to determine any single event, or infer any cause or effect, without the assistance of observation and experience].
 
(i)              A raíz de esto hay que preguntarse por: si la fundamentación pretérita de la ciencia, permite o faculta el establecimiento del conocimiento empírico como ciencia en sentido estricto, esto es, en virtud de un responsable uso de sus alcances, en lo que corresponde a la anticipación del evento.
 
(ii)           Si la anticipación científica es imposible para las ciencias naturales, nos encontramos aquí de cualquier modo con un absurdo: o bien, pretender un conocimiento sobre la experiencia es una ambición inaplicable porque se sostiene sí y sólo sí como pretérito, o bien, el descrédito humeano de toda aproximación científica –que siempre puede ser perfectible- es una postura exagerada que además remite aporéticamente a una imposible petitio principii. Esto último porque no vale ni su intento; anula la posibilidad de la formulación de una petición de principio, porque no hay principio posible. Desde esta perspectiva una teoría del conocimiento es un absurdo, porque la consideración humeana nos exige asumir la radical imposibilidad del conocimiento en la estructura temporal con la que procedemos como sujetos cognoscentes, esto es, de acuerdo a una presentificación anticipadora que reúne como factum el desarrollo completo del movimiento o cambio.
 
 

Párrafo [12]:
 
Con esto podemos descubrir la razón por la que ningún filósofo, que sea razonable y modesto, ha intentado mostrar la causa última de cualquier operación natural o exponer con claridad la acción de la fuerza que produce cualquier efecto singular en el universo. Se reconoce que el mayor esfuerzo de la razón humana consiste en reducir los principios productivos de los fenómenos naturales a una mayor simplicidad, y los muchos efectos particulares a unos pocos generales por medio de razonamientos apoyados en la analogía, la experiencia y la observación. Pero, en lo que concierne a las causas de estas causas generales, vanamente intentaríamos su descubrimiento, ni podremos satisfacernos jamás con cualquier explicación particular de ellas. Estas fuentes y principios últimos están totalmente vedados a la curiosidad e investigación humanas. Elasticidad, gravedad, cohesión de partes y comunicación del movimiento mediante el impulso: éstas son probablemente las causas y principios últimos que podremos llegar a descubrir en la naturaleza. Y nos podemos considerar suficientemente afortunados si somos capaces, mediante la investigación meticulosa y el razonamiento, de elevar los fenómenos naturales hasta estos principios generales, o aproximarnos a ellos. La más perfecta filosofía de corte natural sólo despeja un poco nuestra ignorancia, así como quizás la más perfecta filosofía de tipo moral o metafísico sólo sirve para poner ésta al descubierto en proporciones mayores. De esta manera, la constatación de la ceguera y debilidad humanas es el resultado de toda filosofía, y nos encontramos con ellas a cada paso, a pesar de nuestros esfuerzos por eludirlas o evitarlas.
 
 
Párrafo [12]. Estructura:
 
Argumentación histórica-fáctica: “Con esto podemos descubrir la razón por la que ningún filósofo, que sea razonable y modesto, ha intentado mostrar la causa última de cualquier operación natural o exponer con claridad la acción de la fuerza que produce cualquier efecto singular en el universo” [Hence we may discover the reason, why no philosopher, who is rational and modest, has ever pretended to assign the ultimate cause of any natural operation, or to show distinctly the action of that power, which produces any single effect in the universe].
 
(i)              Una cuestión importante a notar aquí es que: no por no haberse considerado antes, no exista una razón necesaria y universal que dé cuenta de algún asunto. No porque hasta Pitágoras no se haya conseguido medir exactamente la hipotenusa, la consideración de: a2 + b2 = c2, no es válida, o su validez depende de si la pensamos o no, o si es válida nada más cuando corroboramos con una huincha que la medida es exacta (De allí que sea tan importante la clasificación del comienzo de esta sección, cuando distribuye la geometría como ciencia deductiva, lo que para muchos no es, por su aplicación exacta al espacio como factum empírico). Por lo tanto, una argumentación histórica es un recurso retórico, pero no suficiente para sostener a posibilidad o imposibilidad de algo.
 
Explícita declaración de Hume: “Estas fuentes y principios últimos están totalmente vedados a la curiosidad e investigación humanas. (…). Y nos podemos considerar suficientemente afortunados si somos capaces, mediante la investigación meticulosa y el razonamiento, de elevar los fenómenos naturales hasta estos principios generales, o aproximarnos a ellos” [These ultimate springs and principles are totally shut up from human curiosity and enquiry. (…), and we may esteem ourselves sufficiently happy, if, by accurate enquiry and reasoning, we can trace up the particular phaenomena to, or near to, these general principles].
 
 

Párrafo [13]:
 
Tampoco la geometría, cuando se la toma como auxiliar de la filosofía natural, es capaz de remediar este defecto o de conducirnos al conocimiento de las causas últimas mediante aquella precisión en el razonamiento por la que, con justicia, se la celebra. Todas las ramas de la matemática aplicada operan sobre el supuesto de que determinadas leyes son establecidas por la naturaleza en sus operaciones, y se emplean razonamientos abstractos, bien para asistir a la experiencia en el descubrimiento de estas leyes, bien para determinar su influjo en aquellos casos particulares en que depende de un grado determinado de distancia y cantidad. Así, es una ley del movimiento, descubierta por la experiencia, que el ímpetu o fuerza de un móvil es la razón compuesta o proporción de su masa y velocidad; y, por consiguiente, que una fuerza pequeña puede desplazar el mayor obstáculo o levantar el mayor peso si, por cualquier invención o instrumento, podemos aumentar la velocidad de aquella fuerza, de modo que supere la contraria. La Geometría nos asiste en la aplicación de esta ley, al darnos las medidas precisas de todas las partes y figuras que pueden componer cualquier clase de máquina, pero, de todas formas, el descubrimiento de la ley misma se debe solamente a la experiencia, y todos los pensamientos abstractos del mundo jamás nos podrán acercar un paso más a su conocimiento. Cuando razonamos a priori y consideramos meramente un objeto o causa, tal como aparece en la mente, independientemente de cualquier observación, nunca puede sugerirnos la noción de un objeto distinto, como lo es su efecto, ni mucho menos mostrarnos una conexión inseparable e inviolable entre ellos. Muy sagaz tendría que ser un hombre para poder descubrir, mediante razonamiento, que el cristal es el efecto del calor, y el hielo del frío, sin conocer previamente el modo en que operan estas cualidades.
 
 
Párrafo [13]. Estructura:
 
El párrafo va mezclando una interpelación a la geometría en su validez, con el desarrollo de una física mecánica y una química de los elementos según condiciones de calor o sustracción de calor.

 
 
 
M. Verónica Arís Zlatar
vero.aris@gmail.com
 
 
 


Comments

Popular Posts